What is TRANSLANGUAGING and 9 compelling reasons why it is important

What is TRANSLANGUAGING and how is it important for bilingual and multilingual learners? Explore the reasons why they should use their full linguistic repertoire.

what is translanguaging

What is TRANSLANGUAGING and how is it important for bilingual and multilingual learners? Explore the reasons why they should use their full linguistic repertoire.

Introduction

In our ever-connected world, language wields an extraordinary power, knitting the threads of communication and understanding across diverse cultures. While traditional language teaching is often fixated on the rigid separation and complete mastery of individual languages, there’s a nascent approach that’s starting to making waves in recent years: it’s called “TRANSLANGUAGING”.

What is TRANSLANGUAGING and why is it important for language education? It has been portrayed as Eden garden of language use – where bilinguals and multilinguals are empowered to return to their original state. For language classrooms, TRANSLANGUAGING seeks to champion the use of multiple languages within the same learning space, shattering the old barriers and embracing the rich linguistic diversity of our learners (and ourselves too!).

Now, you might be thinking, “Why should I be concerned with this concept?” Well, in this article, I would unveil 9 irresistible reasons why we should appreciate the emergence of TRANSLANGUAGING even if we remain reserved on jumping on the bandwagon.

Get real-time updates and BE PART OF THE CONVERSATIONS by joining LEA’s online communities on your favourite platforms! Connect with like-minded language educators and get inspired for your next language lesson.

1. We live in a world where bilingualism or multilingualism is the norm.

multilingual, multilingualism
Photo from Adobe Stock / A multilingual world of people with diverse linguistic backgrounds and experiences

Before we dive deep into TRANSLANGUAGING and what it entails, let us reflect on the contemporary linguistic experiences which justify its existence.

As a Chinese Singaporean residing in Singapore, there is not a single day that goes by without myself engaging in the use of English, Mandarin and arguably, Singlish. In my professional interactions with my colleagues, we do use a lot of Mandarin and English as these are mostly first languages for many of us. As we go informal during our meal breaks or during our random interactions at the pantry or bathroom, it would be a smooth blend of English, Mandarin and Singlish. Sometimes, where the context commands or allows it, I would also use a bit of Cantonese and Hokkien – especially as a home language. Such is the normative linguistic phenomenon of a neighbourhood Singaporean who is born in the 80’s and now going about his business in 2023.

When I was residing in Beijing (2003 – 2007) and Edinburgh (2017 – 2018), it was also not as monolingual as some would have expected it to be. Both are metropolitan cities with many internationals hanging around. While there appears to be a dominant language that most people use for daily transactions (e.g. Mandarin in Beijing and English in Edinburgh), the linguistic kaleidoscope of the actual conversations I heard on the streets were rich, if not richer than in Singapore.

Maybe it was some kind of cognitive bias or sensitivity, but I did pay more attention and registered the existence of more languages in Beijing and Edinburgh in my memory. In Beijing, the many language varieties of China, East Asian languages such as Japanese and Korean, international languages such as English and Spanish would flood the linguistic landscape I move in; in Edinburgh, many European languages and Middle Eastern languages would permeate my world alongside all the various World Englishes.

Superdiversity is already not exactly a rare phenomenon in many countries and regions, where many people of different language backgrounds come together. This provides a favourable premise for TRANSLANGUAGING, and this is possibly also the context in where language education operates.

2. We can hardly be truly monolingual these days.

monolingual, monolingualism
Photo from Adobe Stock / A single speech bubble signifying a monolingual

In the present age of globalisation, where a multitude of media sources are readily accessible, languages and dialects that were once perceived as foreign and distant have become increasingly prevalent.

Consider, for instance, the widespread popularity of the Korean drama “Squid Game”. A mere exposure to this show entails around 12 hours of passive language immersion in Korean. This means that even if we inhabit a locale where Korean speakers are rare, we can still acquire some knowledge of the Korean language.

On the other hand, we might also argue that we use social media exclusively in English. Yet, it’s intriguing to note that we might have unknowingly exposed ourselves to a plethora of English language varieties. Such is the norm, that we may be more bilingual than we have previously surmised. 

As Professor Antonella Sorace, Founder of Bilingualism Matters and Professor of Developmental Linguistics at the University of Edinburgh, says it: “Everyone speaks another language!”.  Let’s ask ourselves: are our learners also somewhat bilingual or multilingual?

Join our mailing list!

Receive insights and EXCLUSIVE resources on language education in a monthly newsletter, fresh into your inbox. No Fees, No Spam, so No Worries!

Post Subscription Box

Making a difference in language education, one sip at a time. Support my work with a coffee?

buy me a coffee

3. Our learners and our tendency to carve out TRANSLANGUAGING spaces is stronger than we think.

engaging in translanguaging
Photo from Adobe Stock / Representation of a group of people interacting in various languages

With an abundant supply of linguistic resources in many societies today, even in traditional places perceived to be highly monolingual, there are subtle changes to the ways we could be using language. Arguably, those practices were present even when we were “monolinguals” (if that is ever a valid statement), and become more prominent when the bilingual space is enlarged. We have a large space of experimentation. We could play more with languages and engage in more practices such as code-switching, translation and borrowing.

If we were to place a child in a playroom, where there are a wide range of toys, from cuddly soft toys to generous supply of Lego building blocks, from Disney and Nickelodeon character figurines to different textures and sizes of bouncing balls, we would observe that the child would harness the use of the various kinds of resources he or she can to attain his/her personal definition of fun. No doubt there would be the toys the child may tend to use more due to natural inclination and familiarity, there would also be the ones that the child would experiment with and be enchanted with due to the novelty.

This is somewhat the natural tendency of bilinguals, to use TRANSLANGUAGING. We can observe our language learners closely, especially second language learners who might have two or more languages in their repertoire. We probably would not be too surprised that they would engage in TRANSLANGUAGING, in abundance or in defiance (in response to our classroom language policy).  

4. What is TRANSLANGUAGING? It first emerged as an educational concept in the classroom and evolved to be recognised as our daily bilingual / multilingual experience.

in education
Photo from Envato Elements / Students paying attention in a classroom

The origin of the term “TRANSLANGUAGING” is generally traced back to a pedagogical approach of language education in Wales, which allow students to use one language to receive input and another to produce output (e.g. reading in English and writing in Welsh).

This approach was conceived by Cen Williams, where the original term is “trawsieithu” and was translated to TRANSLANGUAGING by Colin Baker, Emeritus Professor of Education at Bangor University, author of the widely cited and read book on bilingualism and bilingual education. The key purpose of the approach is to enable engagement of the content through both languages systematically, to develop deeper understanding of the subject matter as well as reinforcement of literacy practices of the bilingual students in both target languages.

Beyond the original inception, the concept of TRANSLANGUAGING has been expanded beyond the classrooms to denote actual dynamic language practices of bilinguals. This has been widely popularised by academics such as Ofelia García (Professor Emerita, City University of New York) and Li Wei (Professor of Applied Linguistics, University College of London – Institute of Education) in various publications since 2009.

To them, TRANSLANGUAGING refers to “new language practices” of bilinguals (whether emergent or mature) “that make visible the complexity of language exchanges among people with different histories, and releases histories and understandings that had been buried within fixed language identities constrained by nation-states”. To further clarify, this is what they say:

TRANSLANGUAGING differs from the notion of code-switching in that it refers not simply to a shift or a shuttle between two languages, but to the speakers’ construction and use of original and complex interrelated discursive practices that cannot be easily assigned to one or another traditional definition of a language, but that make up the speakers’ complete language repertoire.

García, O., & Li, W. (2014)

5. TRANSLANGUAGING is also a distinct concept that is different from the traditional conceptualisation of bilingualism.

separate monolingualisms
Photo by Adobe Stock / Two different types of conceptualisation

Our traditional conceptualisation of bilingualism contradicts the premise where TRANSLANGUAGING takes place. We do not usually represent bilingualism as a melting pot or blended drink. For the unsuspecting individual without a background in linguistics, a bilingual person usually refers to a person who is able to speak more than one language (let’s just assume that bilingual refers to those with more than one language and not be entangled in terminology debates on multilingual, polyglots etc).

However, “speaking more than one language” is usually considered on a separate basis, in the sense of  “separate monolingualisms” where the individual is expected to use the languages in silo and each with a high level of proficiency. Essentially, the bilingual is compared to two monolinguals and expected to perform like them, essentially as two monolinguals in one person.

In some areas, people even coined the description “effectively bilingual” for this group of people, while presupposing another group which is less effective. In that sense, languages are perceived to be separate entities to be kept segregated with unseen boundaries.

For teaching and learning within formal institutions, this is also usually the practice of language and communication. Languages are generally learned in silos, some as a single subject while some may be deployed as the medium of instruction with compartmentalisation of the languages as a rule of thumb (e.g. only a single language in use at any time). That is usually the case even in systems where bilingual education is the pronounced system in place (e.g. two-way immersion).

6. Examples of TRANSLANGUAGING are classic manifestations of bilingualism.

natural state
Photo from Envato Elements / The natural state of things

However, as mentioned earlier, when bilinguals are observed in their natural use of languages, it is generally the case such deliberate language separation ceases to exist. Multiple languages can exist in examples such as follows:

  • in the home language practices of a bilingual family, we may see parents conversing in one language while children use another between them or with their parents;
  • in the internet activity of a bilingual, where one may be searching for an item in different languages to compare prices and reviews; or
  • in a media programme, where the host may be speaking in one language and responding to different languages used by interviewees or switch from one language to another for humour or for demonstration of unique linguistic identities.

Li (2018) also shared vivid examples of how languages are “meshed” with creativity to coin new terms and phrases such as “smilence” (“smiling in silence” to describe how Chinese typically smile in silence during social interactions), “democrazy” (to describe how democracy has resulted in crazy manifestations of human behaviours in some parliaments where physical fighting become normative, and how certain legislation can take place, from the perspectives of Chinese) and “give you colour see see” (a literal translation of the Chinese expression of “I will teach you a lesson”). **

These examples generally depict one aspect of TRANSLANGUAGING where bilinguals deploy their language resources as a holistic repertoire to negotiate meaning and express themselves in natural settings. They are fundamentally, doing TRANSLANGUAGING, according to the scholars. In such a light, TRANSLANGUAGING involves the reframing of bilinguals’ language practices as an activity in process, one which challenges the traditional boundaries of languages as we know them.

7. TRANSLANGUAGING reinstates the identities of bilinguals and multilinguals.

To TRANSLANGUAGING scholars, named languages (languages with names such as Spanish and English) are artificially constructed by humans for a range of social and political purposes, and TRANSLANGUAGING behaviours transcend those boundaries and reinstate the organic communicative instincts of bilinguals.

Through such behaviors, the bilingual identities that are expressed are deemed to be exponentially larger than a simple addition of identities bounded by the named languages and the nation states they represent. An English-Mandarin bilingual is not just a simple linear sum of “English identity + Chinese identity”, but a whole world of possibilities that come through the interaction of the identities and cultures, that can manifest in the TRANSLANGUAGING activity depending on the degree of creativity and criticality of the bilinguals.

8. TRANSLANGUAGING challenges the traditional framing of languages.

challenging tradition
Photo by Adobe Stock / Rocketing out from tradition

TRANSLANGUAGING scholars also argue that the act of TRANSLANGUAGING has the potential of challenging the construct of “language”. We know that there are different definitions of language. Notwithstanding such, TRANSLANGUAGING scholars tend to reject defining language as a “simple system of structures that is independent of human actions with others” (García and Li, 2014: 8). To them, language is neither a system of structures nor a cognitive or linguistic object, but a communicative activity in progress (e.g. an “action and practice”). 

** Otheguy, García & Reid (2015) argued that traditional named languages cannot be defined linguistically, and we have discussed similar issues in another article. They went on further to suggest that the “languages” (including named languages and varieties) which linguists have been analysing and presenting are essentially “idiolects”, a term used to describe the individualised ways and forms of how language is used. **

The argument that “idiolects” are able to be recognised and be labelled as a certain language are essentially due to the preset sociocultural or sociopolitical labels (e.g. Spanish or English or Mandarin) given to them. To them, there is not anything linguistically inherent about the “idiolects” that could be thus exclusively defined as those named languages.

“Linguists couldn’t discover (and they certainly have not discovered) the features that constitute the ‘Spanish language’ or the ‘English language’, or any other language, by starting from scratch”..

Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015)

Fundamentally, this is also the reason why they propose TRANSLANGUAGING to be different from code-switching.

9. TRANSLANGUAGING and code-switching are epistemologically different.

translanguaging vs codeswitching
Photo from Envato Elements / The difference between two entities

The difference of TRANSLANGUAGING in contrast to code-switching is emphasised at the epistemological level, where TRANSLANGUAGING posits that bilinguals employ a full linguistic repertoire (all available linguistic resources – some scholars even include all semiotic resources in the repertoire) when they are engaging in their communicative acts; while codeswitching still presupposes the existence of named languages or varieties in compartments; the communicative act of “code-switching” is merely a structured way of shuttling or alternating from one language system to another.

Let me frame this understanding from a different perspective for clarity: the actual observed behaviour of TRANSLANGUAGING can be very much like code-switching, and the main difference lies in the underlying cognitive processes where TRANSLANGUAGING scholars explain the behaviour as a manifestation of creatively employing resources from one complete linguistic and semiotic repertoire, whereas code-switching scholars unpacked that behavior as a structured movement between identified languages or varieties (“codes”).

Notwithstanding that, sociolinguists interested in systemic functional linguistics and code-switching may not totally agree with such a framing, as the process of languages gaining their names are much more complicated than just attributing it to artificial inventions, power struggles and linguists’ deliberation. Furthermore, to scholars of code-switching, “codes” are not necessarily limited to named languages per se, and have also included a wide variety of unnamed “codes”.

It is also important to emphasise this: while TRANSLANGUAGING as a theory has allowed a framing of language, language use and language learning to be empowering alongside new doors of possibilities, there are other scholars that have also cautioned on the over-zealous subversion of other approaches to language that may be ideologically different, including discourses on traditional named languages and code-switching. The massive amount of research based on these earlier approaches have shed light on the view of bilingualism as a resource and talent, as opposed to a deficit from monolinguals’ perspective. The concern is current efforts to negate them may be counter-productive to the understanding of bilingualism.

Nevertheless, TRANSLANGUAGING scholars do acknowledge that bilinguals are aware of the boundaries between languages in reality. We grow up learning about languages and the identities they index, as part of our socialisation process. Bilinguals are aware when those boundaries are breached, whether deliberately or subtly. 

As such, bilinguals are generally capable of performing as “monolinguals” when the contexts call for it to be so, even though that may be contradictory to the degree of freedom they may yearn to enjoy in their communicative practices.

Conclusion: TRANSLANGUAGING PEDAGOGY possible?

In this article, we elaborated on what is TRANSLANGUAGING and explained why it matters to language education. We are now operating in a world more connected than ever, and our exposure to various language and varieties have become more extensive. We also acknowledge the arguments put forward by scholars that our learners may have strong inclinations for TRANSLANGUAGING. **

That being said, we may still be wondering about how TRANSLANGUAGING may be managed in our classrooms. Should language teachers adopt TRANSLANGUAGING pedagogy for language learning? Will learners improve their language proficiency if we allow learners to use all their languages in the classroom? You can follow the next article for more insights to these critical questions.

Thank you for reading! If you like what you are reading, do subscribe to our mailing list to receive updated resources and tips for language educators. Please also feel free to provide us any feedback or suggestions on content that you would like covered.

Making a difference in language education, one sip at a time. Support my work with a coffee?

buy me a coffee

References

Auer, P. (2022). ‘Translanguaging’ or ‘doing languages’? Multilingual practices and the notion of ‘codes’. In McSwan, J. (Ed.), Multilingual Perspectives on Translanguaging. Bristol UK: Multilingual Matters.

Baker, C. (2001). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon UK: Multilingual Matters Ltd.

Beres, A.M. (2015). An overview of translanguaging: 20 years of ‘giving voice to those who do not speak’. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts1(1), 103 – 118.

Bonacina-Pugh, F., Da Costa Cabral, I., & Huang, J. (2021). Translanguaging in education. Language Teaching.

Cenoz, J., and Gorter, D. (2017b). Minority Languages and Sustainable Translanguaging: Threat or Opportunity?. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38(10), 901-912.

Cenoz, J., and Gorter, D. (2019). Multilingualism, Translanguaging, and Minority Languages in SLA.  The Modern Language Journal, 103, 130-135.

Creese, A., & Blackledge, A. (2011). Separate and flexible bilingualism in complementary schools: Multiple language practices in interrelationship. Journal of Pragmatics43, 1196 – 1208.

García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Chichester UK: Wiley-Blackwell.

García, O., and Li, W. (2014). Translanguaging Language, Bilingualism and Education. Basingstoke UK: Palgrave Macmillan.

García, O., and Lin, A.M.Y. (2017). Translanguaging in Bilingual Education. In García, O., Lin, A.M.Y., and May, S. (Eds.), Bilingual and Multilingual Education 3rd Edition (pp. 117 – 130). Cham Switzerland: Springer International Publishing AG.

Jaspers, J. (2018). The transformative limits of translanguaging. Language and Communication, 58, 1-10.

Lewis, G., Jones, B., and Baker, C. (2012a). Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641-654.

Lewis, G., Jones, B., and Baker, C. (2012b). Translanguaging: Developing Its Conceptualisation and Contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18(7), 655-670.

Li, W. (2011). Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain. Journal of Pragmatics43(5), 1222 – 1235.

Li, W. (2016). Epilogue: Multi-competence and the Translanguaging Instinct. In Cook, V., and Li, W. (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence (pp.533 – 543). Cambridge UK: Cambridge University Press.

Li, W. (2018). Translanguaging as a Practical Theory of Language. Applied Linguistics39(1), 9 – 30

Macswan, J. (2022). Codeswitching, Translanguaging and Bilingual Grammar. In McSwan, J. (Ed.), Multilingual Perspectives on Translanguaging. Bristol UK: Multilingual Matters.

Makoe, P. (2018). Translanguaging in a Monoglot Context: Children Mobilising and (Re) Positioning their Multilingual Repertoires as Resources for Learning. In Mazzaferro, G. (Ed.), Translanguaging as Everyday Practice (pp. 13-30). Cham Switzerland: Springer International Publishing AG.

Mazzaferro, G. (2018). Translanguaging as Everyday Practice: An Introduction. In Mazzaferro, G. (Ed.), Translanguaging as Everyday Practice (pp. 1-12). Cham Switzerland: Springer International Publishing AG.

Otheguy, R., García, O., and Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.

Otheguy, R., García, O., and Reid, W. (2018). A translanguaging view of the linguistic system of bilinguals. Applied Linguistics Review.

Paulsrud, B., & Straszer, B. (2018). “We Know the Same Languages and Then We Can Mix Them”: A Child’s Perspectives on Everyday Translanguaging in the Family. In Mazzaferro, G. (Ed.), Translanguaging as Everyday Practice (pp. 49-68). Cham Switzerland: Springer International Publishing AG.

Poza, L. (2017). Translanguaging: Definitions, Implications, and Further Needs in Burgeoning Inquiry. Berkeley Review of Education, 6(2), 101 – 128.

Turner, M., and Lin, A. (2017). Translanguaging and named languages: Productive tension and desire. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. DOI: 10.1080/13670050.2017.1360243.

Williams, C. (1994). Arfarniad O Ddulliau Dysgu Ac Addysgu Yng Nghyd-destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog (PhD dissertation).